Leche is a first cousin of the English lactose via a very interesting pattern: the -ct- to -ch- pattern.
Both come from the same Latin root, lactatio (literally, “suckling.”) The -ct- in that root remained unchanged as it entered English (because it entered via the sophisticated French) but that sound almost always turned into a -ch- sound as Latin evolved into Spanish. Thus the l-ct maps to the l-ch almost exactly.
The Spanish hechizo (“spell”; nothing to do with the letters in words, but what a witch casts on you!) comes from the Latin facticius (“made by art”; “artificial” — indeed, that which is artificial is just something not occurring naturally but instead made by art!).
But how did artificial change to mean “spell”? Think about it this way: casting a spell goes against nature — it’s what the wicked, crazy and profoundly unnatural woman does! Think of the three weird sisters in Macbeth, and how they unnaturally stir up all the elements!
From hechizo (more specifically, from it’s Portuguese twin cognate, feitiço), we get the English fetish. How? Well, you have a fetish when the recipient casts a spell on you to become obsessed with the object of your fetish, right? Enough said!
That root facticius turned into hechizo by changing via two common patterns: the initial F in Latin tended to turn into an H as Latin turned into Spanish (compare fig and higo, or fume and humo!) and the -ct- tended to change to a -ch- (compare noche and noctural; or ocho and octagon). Thus the h-ch of hechizo maps to the f-sh of fetish.
The Spanish for “chest”, pecho, sounds completely different than the English chest.
The relationship is the Latin -ct- words transforming into -ch- as Latin turned into Spanish. Thus, the pect- maps to pech- exactly. The English word, on the other hand, is taken – unchanged – directly from the Latin.
Also from the same root, in Spanish, es pechuga — the common word for the common food, “chicken breast”!
The law and the good, in European languages, are associated with straight lines; the bad with the crooked. Think about the word crooked itself, literally! Or about right/rectangle, or the Greek ortho– for straight, hence, orthodox as well as orthodontics.
The “ct” in the original direct turned into a “ch” in Spanish, in the usual pattern of “ct” turning into “ch” as Latin grew into Spanish.
The Spanish for “night”, noche, is related (via the common Latin ancestor) nocturnal.
Here’s the interesting part: the Latin sound “ct” consistently changed to the “ch” sound in Spanish. Think “lactose” and “leche”, or “octagon” and “ocho”. And this is another example of that pattern: the “ct” in “nocturnal” is the same as the “ch” in “noche”!