Want more Spanish etymologies? Fill out the form below and we will send you our favorites, Free!
logo

The Nerdy Way To Learn: Spanish » Patterns » SH to J »

Enojar and Annoy

Enojar, Spanish for “to get angry”, has a fun cousin in the English, annoy.

Both of these (along with the French for “worldly boredom”, ennui) come from the Latin inodiare, meaning, “to hate”. The Latin in- adds emphasis to the odium, Latin for “hate”.

We can see the parallels in all with the open vowel, followed by the -n-, followed by a -y- sound, although in Spanish the -y- sounds (and its corresponding -x- and -sh- variations) often turned into the -j- sounds, as it did here. Thus, the a-n-y maps to the e-n-j.

Hatred, then, dissipates and weakens over time. In English, hatred weakens into mere annoyance. In Spanish, hatred weakens into just anger, enojo. And, best of all, hatred in French weakens into a world-weary boredom of ennui.

Jugo and Suck

One of our favorite patterns of sound change between English and Spanish is the sh/j shift: under the influence of arabic, many words that had a “s” or “sh” or “sy” or “ch” sound in Latin, started to be pronounced with the throat-clearing sound and written with a “j”. See sherry/jerez and chess/ajedrez or syrup/jarabe, for example.

Another example of this pattern is the Spanish word for “juice”, jugo. It comes from the Latin succus meaning, “juice” (particularly sap, or juice from plants).

From this Latin root succus we also get the English… suck.

Yes, if it sucks — it is juicy! Literally!

We can see the mapping in the s-c to j-g mapping. The “c” and “g” sounds are similar and often interchanged.

Interestingly, in Spain they do not say jugo to mean “juice”; instead, they say… suco. Suco, funnily enough, also comes from the same root of succus. It is just the variation that never underwent the arabic “j” transformation.

From the same root we also get the English succulent, although we do not get the superficially similar English juice, which comes from the Latin ius, meaning, “sauce.”

Celoso and Jealous, Zeal

The Spanish celoso and the English for the same, jealousy, come from the same Greek root: zelos.

But how did this happen? They should so different!

The answer is that the Latin (and Greek) words with a -ch- sound and variations (like -sh-, the soft -j-, -z-, etc) usually turned into the hard, guttural, throat-cleaing -j- sound in Spanish. Think about sherry and jerez, for example, or quash and quejar, or soap and jabón.

Thus, the c-l-s of celoso maps to the j-l-s of jealous.

Curiously, the ancient Greek formzelos — meant jealousy, but in the more positive sense of enthusiasm and friendly rivalry. In a word: zeal — which also comes from the same root!

Jarabe – Syrup

Syrup jarabe english spanish

The Spanish for syrup, jarabe, comes from the same root as the English: the Persian/Arabic sharab, which means “a drink, or wine”.

The drastically different (at least superficially) words are explained by the sh- and related (such as, sy- ) sounds changing to the Arabic-sounding j- sound in Spanish — but not English.

Thus, the j-r-b of jarabe maps to the sy-r-p of syrup.

Save

Empujar and Push

The Spanish empujar (“to push”) has the same common ancestor as the English for the same, push: the Latin pulsare.

Pulsare meant, in Latin, “to beat”. A push is a sort of beat, in both senses: a punch and, a punch happening over and over again!

From the same root we also get the English, to pulse, of course. As does… impulse. Yes, an impulse is indeed a strong punch!

The sound here is a variation of the sh-to-j pattern, where variations of the s/x/sh/soft-g sound in Latin turned into the “j” in Spanish (via the Arabic influence) but remained the same as it transformed from Latin into educated English. Hence the “sh” sound in “push”!

logo

© 2017 - All Rights Reserved | Contact | Privacy Policy | Terms & Conditions | Sitemap | Etymology Dictionaries To Help Us Learn Spanish | Resources